Je Suis Charlie
Yesterday – Saturday – in Medville, there was a tribute to Charlie Hebdo.
Events like this took place in cities, towns and villages across France and, I am sure, much further afield.
There will be more today.
I have no need, and no desire, to revisit the appalling atrocities which have brought about this huge wave of public involvement.
But it is uplifting, even heart-warming, to know that so many feel so strongly about the freedom of the press.
And about what it represents, freedom of speech for all.
Here on the Mediterranean, a group of musician/poets called l’Emporte-Phrase organised the event, which consisted of short speeches and poetry readings.
For those of you who wonder at their name, it does not translate literally into English.
It suggests that poetry spreads words as the wind spreads seeds.
So, perhaps, Word of Mouth best conveys its meaning.
They included a French translation of Rudyard Kipling’s If, which was well received by the enthusiastic onlookers.
But my fellow blogger and very dear friend Emmy L Gant was the star of the show.
She read, in French, her own translation of Robert Burns’ A Man’s A Man For A’ That.
She received rapturous applause.
And brought a tear even to AnElephant’s jaded old eye.
Après tout, après tout
Cela viendra, après tout,
Que l’homme pour l’homme, partout au monde,
Soit un frère après tout.
For a’ that an’ a’ that
It’s coming yet for a’ that
That man to man, the world o’er
Shall brithers be for a’ that
This piece is shown on Sunday Photo Fiction by the kind permission of Alastair Forbes.
Or my friend Al, as I prefer to call him.
He feels that rules are made to be broken, and that some things are just more important.
AnElephant is grateful for his forbearance and his support.
But right now, AnElephant believes, we are all Charlie.
Nous sommes tous Charlie.